اگر نیاز به خدمات ترجمه داشته باشید همیشه ترجیح میدهید بهترین مترجم را برای این کار بیابید تا نسبت به کیفیت و دقت انجام کار مطمئن شوید. اما سوالی که پیش میآید این است که چطور مطمئن شویم بهترین کیفیت را دریافت می کنیم؟
آیا راهی وجود دارد که بتوانیم بفهمیم کدام مترجم، شرکت و یا سایت، نسبت به دیگری بهتر است؟ این چند نکته به شما در یافتن بهترین ارائه دهنده خدمات ترجمه کمک میکند.
بدانید که چه میخواهید
زمانی که یک پروژه را به یک سایت ترجمه میسپارید باید به آنها بگویید از ترجمه نهایی دقیقا چه انتظاری دارید. مترجم باید بداند مخاطب مطلب کیست و این ترجمه قرار است چه کمکی به شما بکند.
اگر خواستههایتان به طور واضح به مترجم منتقل نشود ممکن است نتیجه متفاوتی بگیرید. هنگام گشتن به دنبال یک مترجم یا سایت ترجمه، نمونههای ترجمه آنها را بخوانید و ببینید آیا به خوبی توانستهاند مطلب را روان و دقیق منتقل کنند.
کیفیت کار را بسنجید
همه مترجمین کیفیت یکسانی ندارند. اگر انتخاب شما سپردن پروژه خود به یک سایت ترجمه است، باید درخواست کنید تا نمونهای از پروژههای پیشین خود را در اختیارتان قرار دهد تا بتوانید از نحوه نگارش و کیفیت کار آنها آگاه شوید. همچنین نیاز است بدانید آیا در این شرکت تیمی برای چک کردن کیفیت کارها وجود دارد؟ برای مثال، ویراستارهایی که به کار نمونه خوانی و ویرایش ترجمه کمک کنند.
سایت ترجمه باید بتواند تمامی نیازهای ترجمه را از ترجمه یک متن ساده گرفته تا اسناد حقوقی، یا ترجمه مطلب برای وب سایت و اپلیکیشنها، برای مشتری برطرف کند. بنابراین مهم است که نمونه کارها در این زمینهها نیز بررسی شود. بخصوص اگر شما در کارهایتان ترجمههای متفاوتی دارید.
آیا سایت ترجمه قادر به انجام ترجمه تخصصی می باشد؟
یک سایت ترجمه معمولا مترجمان مختلفی در زمینههای تخصصی و صنعتهای خاص دارد. برخی دیگر ممکن است قادر به ترجمه تخصصی و حرفه ای در زمینههایی همانند پزشکی یا حقوقی نباشند. شما به دنبال مترجمینی میگردید که دانش و تجربه در یک زمینه تخصصی همانند تکنولوژی یا اقتصاد میگردید، باید به دنبال سایتی بگردید که بتواند ترجمه تخصصی در زمینههای مختلف را با کیفیت بالا برایتان انجام دهد.
سرعت تحویل کار چطور است؟
حتما برای هر فردی مهم است که پروژهای که برای ترجمه ارسال کرده است چقدر زمان میبرد. بنابراین باید از سایت ترجمه بپرسید معمولا چند روزه کار را تحویل میدهد.
با توجه به اینکه چقدر متن شما پیچیده و یا تخصصی است باید انتظار مدت زمان متفاوتی را برای تحویل کار داشته باشید.
اما یک سایت ترجمه حرفهای باید بتواند کارهای خود را طوری برنامه ریزی کند که مشتریان جدید خیلی منتظر انجام شدن کارهایشان نباشند و همچنین به طور دقیق و جزیی به مشتری بگویند چه زمانی میتواند ترجمه مقاله یا متون خودرا، ویرایش شده و باز خوانی شده تحویل بگیرد و با اطمینان در تاریخ و زمان مشخص شده کار را به مشتری تحویل دهد.
ارزش کار در برابر هزینهای که پرداخت میکنید.
اولین نیاز شما برای یک کار ترجمه نباید هزینه آن باشد، بلکه پیش از هر چیزی باید مطمئن شوید کیفیت کار چطور است و آیا هزینهای که قرار است بابت آن پرداخت کنید با ارزش کار یکسان است؟
با بررسی نمونه ترجمههای انجام شده و قیمت ترجمه که توسط یک شرکت ارائه میشود میتوانید تشخیص دهید آیا این مبلغ با کیفیت کار سازگار است یا خیر.
اگر بدون نگاه کردن به نمونهها فقط به دنبال قیمت ترجمه پایینتر میگردید نباید خیلی انتظار کیفیت بالایی را از کار نهایی داشته باشید. اگر نمیخواهید کار بی کیفیتی دریافت کنید، قیمت ترجمه را کنار بگذارید و بیشتر به روی کیفیت ترجمه تمرکز کنید.
محرمانه نگه داشتن اسناد برایتان مهم است؟
سایت مورد نظر شما باید به شما اطمینان بدهد که اطلاعاتی که برای ترجمه به آنها میسپارید کاملا محرمانه باقی میمانند و جایی منتشر نمیشود.
معمولا قراردادی در این باره بین طرفین بسته میشود، بخصوص اگر کار ترجمه به دست افراد مختلفی مثلا چند ویراستار یا مترجم سپرده شود که برخی ممکن است از خانه کار کنند یا حتی خارج از کشور، بنابراین فایل شما در جاهای مختلفی پخش میشود که شرکت باید این اطمینان را به شما بدهد جای نگرانی از پخش شدن این فایل محرمانه وجود ندارد و بابت این اطمینان خود با شما قراردادی مبنی بر انتشار نیافتن اسناد محرمانه امضا کند.
از آنها درباره روال کاری که برای ترجمه طی میشود سوال بپرسید تا مطمئن شوید در این مسیر، به محرمانه بودن اسناد نیز توجه میشود.
یافتن بهترین ارائه دهنده خدمات ترجمه کار دشواری نیست فقط کافیست نکاتی که گفته شد را هنگام انتخاب در نظر بگیرید تا بتوانید اطمینان حاصل کنید، گزینه ای که انتخاب کردهاید کار با کیفیت با هزینهی مناسب به شما ارائه میدهد و شما میتوانید به طور مکرر سایر کارهای ترجمه خود را نیز به آن بسپارید.