همه ما دوست داریم بتوانیم انواع فیلم را ببینیم، بدون اینکه مانع زبانی جلویمان را بگیرد. وقتی صحبت از ترجمه فیلم و زیرنویس به میان میآید، همه ما یاد فیلمهای سینمایی میافتیم. اما ترجمه فیلم فقط محدود به ترجمه فیلم سینمایی نیست، بلکه ترجمه دیگر انواع فیلم را نیز در بر میگیرد. اما منظور از ترجمه فیلم و زیرنویس چیست؟ ترجمه فیلم و زیرنویس آن در چه قالبهایی صورت میگیرد؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه فیلم و زیرنویس بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
چه فیلمهایی را ترجمه میکنیم؟
ترجمه فیلم فقط محدود به ترجمه فیلم سینمایی و سریال نیست. روزانه، ویدئوهای متعددی با مضامین متنوع در سراسر جهان منتشر میشود. برای مثال، ویدئوهای مستند، تبلیغاتی، آموزشی، ویدئوهای آموزشی و ویدئوهای با مضامین روانشناسی از پرطرفدارترین ویدئوها هستند. این ویدئوها به زبانهای مختلف منتشر میشوند، بنابراین، باید ترجمه هر کدام را به مترجم آن زبان بسپارید. برای مثال، ترجمه فیلم فرانسوی را باید به مترجم فرانسوی بسپارید.
ترجمه زیرنویس فیلم
بسیاری اشخاص ترجیح میدهند فیلم را با زیرنویس ببینند. اگر به فکر ترجمه زیرنویس فیلم هستید، میتوانید این زیرنویس را در سه حالت در اختیار داشته باشید:
فایل Word
مترجم میتواند ترجمه زیرنویس فیلم را در قالب فایل ورد تحویلتان دهد. زیرنویس در قالب Word ارزانترین نوع ترجمه زیرنویس فیلم است و زمانبندی ندارد. در واقع، زمانبندی فیلم بر عهده خودتان است.
فایل SRT
اگر میخواهید فایل زیرنویستان زمانبندی داشته باشد، باید از مترجم بخواهید ترجمه زیرنویس را در قالب SRT تحویلتان دهد. فایل SRT زمانبندی شده است و شما میتوانید آن را به راحتی با ویدئوی مربوط به آن همراه کنید.
فایل Hard Sub
یکی دیگر از قالبهای ارائه زیرنویس فایل Hard Sub است. فایل Hard Sub همان زیرنویس چسبیده است. در واقع، در نهایت، ویدئویی را دریافت میکنید که زیرنویس کاملاً به آن چسبیده است. ترجمه زیرنویس فیلم در قالب Hard Sub، در مقایسه با دو نوع دیگر، گرانتر است.
مترجم فیلم و زیرنویس باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟
ترجمه فیلم و زیرنویس را باید مترجمی انجام دهد که متخصص این حوزه است. بنابراین ترجمه آن را نباید به هر مترجمی بسپارید.
اما مترجم فیلم چه ویژگیهایی دارد؟ چگونه از پس انجام آن بر میآید؟
- ساختار زبان رسمی و غیر رسمی را به خوبی میشناسد. چنین مترجمی میداند در کدام قسمت، باید به سراغ زبان رسمی برود و در کدام قسمت، باید زبان غیررسمی را برگزیند.
- قواعد دستوری زبانهای مبدأ و مقصد را میشناسد.
- از مهارت شنیداری بالایی برخوردار است و میتواند صحبتهای کاراکترها را کاملاً متوجه شود. اگر مترجم فیلم نتواند این صحبتها را متوجه شود، بالطبع، نمیتواند ترجمهای دقیق را نیز ارائه دهد.
- مسلط به فنون و مهارتهای ترجمه است.
- با بومیسازی فیلم آشنایی کامل دارد و میتواند خواننده زبان مقصد را جذب ویدئو کند.
- داستان و شخصیتپردازی را به خوبی میشناسد. از این رو، میداند شخنان هر شخصیت را باید چگونه ترجمه کند.
- میتواند زبان محاوره و گفتگوها را ترجمه کند. چنین مترجمی با ساختار محاوره در زبانهای مبدأ و مقصد آشنایی کامل دارد.
- دایره واژگانی گستردهای دارد و میتواند به درستی، از واژگان استفاده کند.
- مترجم فیلم و زیرنویس میتواند زیرنویس را روی زمانبندی کند و در صورت نیاز، آن را روی ویدئو نیز قرار دهد.
تأثیر ترجمه بر مخاطب
موفقیت ویدئو تا حد زیادی، بستگی به کیفیت ترجمه آن دارد. ترجمه صحیح و باکیفیت میتواند پیام فیلم را به بیننده برساند، مخاطب را مجذوب فیلم کند و بدین ترتیب، موفقیت آن را تضمین کند. بنابراین، اگر برایتان مهم است مخاطب را با ویدئوی مورد نظرتان تحت تأثیر قرار دهید، باید به سراغ مترجمی زبده بروید تا بتوانید ترجمهای باکیفیت را تحویل مخاطبتان دهید. برای مثال، اگر ویدئو مربوط به کسب و کارتان است و میخواهید مردم ملل دیگر را جذب آن کنید، باید در انتخاب مترجم یا موسسه ترجمه نهایت دقت را به خرج دهید تا بتوانید حداکثر تأثیرگذاری را بر مخاطبتان داشته باشید.
ترجمه فیلم بخشی از خدمات بومیسازی فیلم است. در واقع، مترجم فیلم باید بتواند آن را بومیسازی کند و محتوایش را برای مخاطب ملموس کند.
سخن آخر
ترجمه فیلم و زیرنویس فقط مختص به فیلم سینمایی و سریال تلویزیونی نیست، بلکه ترجمه انواع فیلم را در بر میگیرد، از ویدئوهای آموزشی گرفته تا ویدئوهای مصاحبه و انگیزشی. مترجم میتوانید ترجمه فیلم را در یکی از قالبهای Word، SRT و Hard Sub تحویلتان دهد. زیرنویس در قالب فایل Word صرفاً یک نوشته است و زمانبندی ندارد، زیرنویس در قالب فایل SRT زمانبندی شده است و زیرنویس در قالب فایل Hard Sub چسبیده به ویدئو است و شما میتوانید آن را، بدون هیچ اقدامی، مشاهده کنید. ترجمه فیلم مورد نظرتان را به مترجمی بسپارید که مهارت انجام چنین ترجمهای را دارد و میتواند ترجمهای باکیفیت را تحویلتان دهد. یادتان باشد ترجمه فیلم اهمیت بالایی در جذب مخاطب دارد، بنابراین، با ارائه ترجمهای دقیق و باکیفیت، میتوانید مخاطب را جذب کنید یا اینکه خودتان از تماشای فیلم لذت ببرید.
#توجه: این مطلب یک رپرتاژ تبلیغاتی بوده و محتوای آن توسط تبلیغ دهنده تهیه و نگارش شده است.
دیجیرو مسئولیتی در قبال محتوای تبلیغاتی ندارد.