تصور کنید به کشوری سفر کرده اید که زبان مردم آنجا را نمی دانید، آنجاست که با موانعی در ارتباط برقرار کردن با مردم آن کشور روبرو می شوید و خواندن و نوشتن به امری حیاتی تبدیل می شود. آنجاست که دستاوردهای مراسم ها از جمله Global Sources Startup Launchpad (بزرگترین مراسم رونمایی از استارتاپ های سخت افزاری) در هونگ کونگ به کمک شما می آیند. ایربادهای مترجم های همراهی هستند که از جدید ترین دستاورد های این نمایشگاه بودند، ترکیبی از نرم افزار و هدفون که ترجمه ی سریع و تقریبا آنی را در مکالمات شما هدف گرفته اند.
طرز کار مترجم های همراه بدین صورت است: دو نفر قصد مکالمه به دو زبان مختلف را دارند، در حالی که هر کدام از آنها هدستی را درون گوش خود دارند که به گوشی هوشمند آنها متصل است. هدست ها دکمه ای به نام “Talk” دارند که سیگنالی را برای گوشی هوشمند افراد ارسال می کنند تا مکالمات آنها توسط اپلیکیشن گوشی هایشان ضبط شده و به cloud فرستاده شود تا بعد از ترجمه بصورت صوتی برای فرد مقابل فرستاده شود و بصورت چت متنی بر روی صفحه گوشی های هوشمند دو نفر ظاهر گردد. از این طریق هر دو نفر می توانند ببینند که آیا ترجمه ی صورت گرفته صحیح است یا نه.
Airbud ها ادعا کرده اند که 42 زبان را پشتیبانی می کنند. هنوز معاوم نیست که ترجمه ترکیب های پیچیده و طولانی چقدر دقیق است، اما تستی انجام دادیم تا بتوانیم توانایی این هدست های مترجم را تا حدی محک بزنیم؛ ترجمه این هدست ها بین دو فرد فرانسوی و چینی خوب بود اما در جملات بلند، کمی مشکل داشتند ولی این بدان معنا نیست که از ترجمه قاصر باشند.
شانس این را نداشتیم که Airbud را در یک مکالمه خیابانی بین یک مرد و زن امتحان کنیم، زیرا در این موقعیت بخاطر تاخیر و سرو صدا های محیطی، اکثر اپلیکیشن ها معمولا اختلافاتی با کاربران دارند و از آنچه وعده داده می شود کمی ضعیف تر عمل می کنند. اما در تبلیغی که یک محیط تجاری (پر سرو صدا که ارتباط برقرار کردن به سختی امکان پذیر بود) را نشان می داد، نتیجه کار این دستگاه تا حدودی جالب و امید بخش بود.
با این حال، اگر نگاهی به پنج سال پیش داشته باشید، به راحتی متوجه می شوید که شرایط خیلی بهتر و مشکلات روند ترجمه (که عبارتند از: 1/ درک گفته های افراد 2/ ترجمه گفته ها 3/ ترجمه نوشته ها) بهبود چشمگیری یافته اند. به لطف تکنولوژی های جدید از جمله Deep Learning (یادگیری ماشینی) و کامپیوتر های مفهومی، دیگر نیازی به ترجمه زبان های مختلف به یک زبان میانی خنثی و بازگردانی آن به زبان مورد، نیست و کار ترجمه بسیار راحت تر و دقیق تر و با کیفیت تر گشته است.
البته، احتمالا هنوز Airbud ها از این تکنولوژی ها استفاده نمی کنند. اما به نظر می آید که آنها به سختی در حال دست و پنجه نرم کردن با تکنولوژی های موجود هستند ولی می خواهند تجربه ای خوب چه از لحاظ کاری و چه از لحاظ ارگونومیک برای کاربرانشان ایجاد کنند. هدست های مترجم کیفیت صدای بهتری را نسبت به مدل های گوشواره ای که اسپیکری را با خود حمل می کنند دارند، در ضمن دکمه ترجمه آنها بسیار قابل اعتماد تر است طوری که از ضبط تمامی مکالمات توسط گوشی هوشمند و مشکل پیدا کردن در شلوغی محیطی جلوگیری می کنند.
تاخیر های اینترنتی نیز برای خودشان مسئله ای پیچیده هستند. سرعت مکالمات نیز امری طبیعی است. به همین خاطر است که راهکار های جایگزینی مانند lli (گردن آویز مترجم) موتور ترجمه ای جاسازی شده در درون خود دارند تا بتوانند از مشکلاتی نظیر تاخیر های اینترنتی عبور کنند. ترجمه از مشکلات سختی است که افراد با آن روبرو هستند، در این بین استارتاپ های جالبی برای مقابله با این مشکلات وجود دارند که همیشه سعی می کنند ما را یک قدم از آنچه هستیم جلو تر ببرند.