آیا هوش مصنوعی به ترجمه انسانی پایان می بخشد؟

مجله فرانسوی لی زیکو مقاله ای تحت عنوان «چگونه هوش مصنوعی انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کرده است؟» منتشر نمود که در آن به افق های وسیع پیش روی صنعت ترجمه به لطف پیشرفت های سریع تکنولوژی می پردازد.

هوش مصنوعی

هوش مصنوعی اصطلاحی است که به توانمندی های سیستم ها و برنامه هایی اطلاق می شود که توانایی های ذهنی انسان را شبیه سازی می کنند، توانایی هایی چون یادگیری، استدلال و استنتاج و واکنش در برابر شرایط برنامه ربزی نشده در سیستم را شامل می شود. هوش مصنوعی همچنین نام یک رشته علمی است که به تحقیق درباره چگونگی ایجاد کامپیوترها و برنامه های هوشمند قادر به اتخاذ رفتار هوشمندانه می پردازد.

در همین راستا، مجله فوق الذکر دیدگاهها و نظرات تعدادی از متخصصان این حوزه را جویا شده که آنها به نوبه خود به مشکلات ترجمه ماشینی و تهدیدی که برای ترجمه انسانی ایجاد کرده، پرداخته اند.

شبکه های عصبی

در سال های اخیر شاهد پیشرفت های مهمی در این زمینه بوده ایم، پیشرفت هایی که از طریق بکارگیری سیستم های یادگیری خودکار مبتنی بر شبکه عصبی رخ داده اند. یادگیری بواسطه شبکه های عصبی مدرن ترین تکنولوژی هوشمند در حال حاضراست. تکنولوژی شبکه های عصبی که عهده دار سرویس ترجمه شرکت گوگل است توسط آزمایشگاه «گوگل براین» ارائه شده است.

طبق گفته های کارشناسان سرویس ترجمه گوگل، آنها در بازه های زمانی طولانی از الگوریتمی استفاده میکردند که جمله را به بخش های کوچکتری تقسیم میکرد و پس از آن با استفاده از روش های آماری به ترجمه هر بخش می پرداخت. طبق نظر این کارشناسان این روش نقاط ضعف زیادی از خود نشان داد. از جمله اینکه ترجمه ماشینی در موارد زیادی معانی را تحت اللفظی ترجمه میکرد و نتایج مطلوبی به کاربر نشان نمی داد.

اما با وجود هوش مصنوعی، بشر در زمینه ترجمه به پیشرفت های زیادی دست یافته است بطوریکه پیشرفت های ایجاد شده در دو سال می تواند معادل پیشرفت هایی باشد که می توانست ده سال به طول بیانجامد. امروزه شبکه های عصبی روابط بین لغات را نیز می تواند کشف کند. این روش یک فاز آموزش دارد که در آن ابتدا میلیونها متن به زبان مادری و سپس ترجمه همان متون به زبان دوم به سیستم عرضه می شود. پس از آن، سیستم وارد فاز دوم یعنی فاز تمرینی می شود. در این فاز انسان سیستم را در معرض اشتباه قرار می دهد تا نورون ها به روز شوند و توانمندی های سیستم بهبود یابند و نتایج را از طریق خودیادگیری بهتر کنند.

این سیستم از یک نظام دموکراتیک بهره می برد بطور مثال در ترجمه کلمه “Cat” از انگلیسی به فارسی، هر یک از نورون ها که پاسخ صحیح “گربه” را ارائه دهد، جهت افزایش اعتبارش دو رأی به آن اختصاص می یابد در حالیکه آن دسته از نورون هایی که پاسخ اشتباه داده اند رأیی دریافت نمی کنند.
سرویس ترجمه گوگل روزانه 140 میلیارد کلمه را از 103 زبان در سراسر دنیا ترجمه می کند. همچنین به منظور بهبود سطح ارائه خدمات کاربران آن می‌توانند درباره هرگونه خطایی در ترجمه از طریق سایت به سیستم هشدار دهند.

در پایان شما چه نظری دارید؟ آیا پیشرفت های ایجاد شده در ترجمه به مترجمان حرفه ای کمک می کند یا بعنوان تهدیدی برای حرفه ی آنها باید در نظر گرفته شود؟؟؟

مطالب مرتبط

به گفتگو بپیوندید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.